Послушайте стихи на Шорском языке – коренного, тюркоязычного народа, живущего в юго-восточной части Кузбасса в исполнении автора работ по шорскому фольклору и поэтических сборников на шорском языке — Любови Никитовны Арбачаковой.

Любовь Никитовна Арбачакова

шорский живописец и график, поэт, ученый-исследователь шорского героического эпоса. Член Союза художников (2005), Союза писателей России (1997), кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института филологии СО РАН (Новосибирск). Автор работ по шорскому фольклору и поэтических сборников на шорском и русском языках. Родилась в деревне Анзасс Таштагольского района Кемеровской области, сейчас проживает в городе Таштагол.

Нежность. 2006 г.

 

Қазыр суғ аразында

Кӱн кӧс-қарағынма 

Мен тоғышпардым.

 

Уйгу тӱшке чилеп,

Кӱн сузунма тоғажып,

Қарақ та чоқ қалзам, 

Чажымға ааң албассым.

 

Перевод:

Случайно

В горной речке

Поймала

Я солнца взгляд.

Взгляда не отведу,

Даже если ослепну:

Миг счастья!

Дети и лощадь


Кӱзеген суғдағы кӱнге

Алтын ташты шелгеним,

Кӱн ӱрӱктенген озуба

Кӱн тооза абырланды.

 

Перевод:

Я камушек бросила солнцу

В гладь речную.

Солнце встревоженное

Долго не могло успокоиться.

Агентство по туризму · Любовь Арбачакова — Дети и лошадь

Кер-Палык. 2015 г.

 

Кӧӧлегенген кебебис

Кӧӧчен Пырас суғба ақча…

Қайзында ла қанаттығ палық

Тегриге тӧӧнче учуқ-парып,

Терең суғда чоқ пол-парча.

 

Перевод:

Лодка любви 

Тихо плывет по Мрассу…

Лишь где-то крылатая рыба

К небу рванувшись,

Исчезает в синей бездне.

Туған черим – Тағлығ Шор.

Чатқан чуртум - ырыстығ чурт.

Туған ичем - Қудайдығ иче.

Чатқан ӱгем  - чарықӱге.

Туған черимде ақ чачықтар,

Чатқан черимде кӧк тегри…

 

Перевод: 

Земля, где я родилась – Горно-Шорская,

Чурт, в котором  росла, был счастливый чурт,

А мама, меня  сотворившая, - Богиня-мать.

Дом, в котором  жила, был светлый дом.

Небо там надо мной  было синим,

Под небом моим родным  цвели подснежники...

Сооқ ақ қарычақтар

Ақ қонағаштар чилеп,

Мени шап тӱшчалар...

Кӧӧленчин чӱрегим

Пир-да ӱжӱр полбастар.

 

Перевод: 

Снежинки бабочками

Осыпали меня –

Не остудить им

 

Жара души пылающей.

Дети и черёмуха. 2003 г.

 

Меең қарақ алында

Кӧк тағларба тӱген ӱгӱлер…

Азағымнаң ала қонағаштар 

Муңма кӧк тегриге учуқча.

 

Перевод: 

Миг – И возникают перед глазами

Зеленые горы, как в детстве, 

Смех, разносящийся эхом,

Трепет крыльев тысячи бабочек, 

 

Из-под ног улетающих в небо.

Сенокос. 2015 г.

 

Шапқан ӧлеңнин чызы маттап тамнығ,

ӱскен  қарағат честеги чақша чыстығ!

Ол ылардың қалған тынғыштары…

 

Перевод:

Как запашиста скошенная трава,

Как ароматна сорванная смородина!

Это их последние вздохи.

Цветующая черёмуха

 

Ырақ тадэр тағларым                       

Тегри ӱстӱнде чайылча.

Чайык тагдың ээзи ле

Қай-презинде тӱжимде кӧрӱнча…

 

Перевод:

Далекие горы Шории

В земле божественной вознеслись.

И духи тех горных долин 

Изредка посещают меня во сне...

Подснежники. 2015 г.

 

Қайдығқоос,

По часқы ақ  чачық!

Қар да алтынаң 

 

Перевод:

О, как прекрасен

Этот весенний подснежник!

Он даже из-под снега тяжёлого

Счастье в мир излучает.

Эртен, сооқ кӱскӱ темнерде,

Прасқа  ақ  тубан тӱшкенде,

Ырақтаң  ақ чаллыг ат,

Қалықта, қалықта,

Керек черинге четпенча.

 

Перевод:

О, как прекрасен

Этот весенний подснежник!

Он даже из-под снега тяжёлого

Счастье  в мир излучает.