Послушайте стихи на Шорском языке – коренного, тюркоязычного народа, живущего в юго-восточной части Кузбасса в исполнении автора работ по шорскому фольклору и поэтических сборников на шорском языке — Любови Никитовны Арбачаковой.

Любовь Никитовна Арбачакова

шорский живописец и график, поэт, ученый-исследователь шорского героического эпоса. Член Союза художников (2005), Союза писателей России (1997), кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института филологии СО РАН (Новосибирск). Автор работ по шорскому фольклору и поэтических сборников на шорском и русском языках. Родилась в деревне Анзасс Таштагольского района Кемеровской области, сейчас проживает в городе Таштагол.

Нежность. 2006 г.

 

Қазыр суғ аразында

Кӱн кӧс-қарағынма 

Мен тоғышпардым.

 

Уйгу тӱшке чилеп,

Кӱн сузунма тоғажып,

Қарақ та чоқ қалзам, 

Чажымға ааң албассым.

 

Перевод:

Случайно

В горной речке

Поймала

Я солнца взгляд.

Взгляда не отведу,

Даже если ослепну:

Миг счастья!

 

Дети и лощадь

 

Кӱзеген суғдағы кӱнге

Алтын ташты шелгеним,

Кӱн ӱрӱктенген озуба

Кӱн тооза абырланды.

 

Перевод:

Я камушек бросила солнцу

В гладь речную.

Солнце встревоженное

Долго не могло успокоиться.

 

Агентство по туризму · Любовь Арбачакова — Дети и лошадь

Кер-Палык. 2015 г.

 

Кӧӧлегенген кебебис

Кӧӧчен Пырас суғба ақча…

Қайзында ла қанаттығ палық

Тегриге тӧӧнче учуқ-парып,

Терең суғда чоқ пол-парча.

 

Перевод:

Лодка любви 

Тихо плывет по Мрассу…

Лишь где-то крылатая рыба

К небу рванувшись,

Исчезает в синей бездне.

 

Земля, где я родилась - Горно-Шорская

 

Туған черим – Тағлығ Шор.

Чатқан чуртум - ырыстығ чурт.

Туған ичем - Қудайдығ иче.

Чатқан ӱгем  - чарықӱге.

Туған черимде ақ чачықтар,

Чатқан черимде кӧк тегри…

 

Перевод: 

Земля, где я родилась – Горно-Шорская,

Чурт, в котором  росла, был счастливый чурт,

А мама, меня  сотворившая, - Богиня-мать.

Дом, в котором  жила, был светлый дом.

Небо там надо мной  было синим,

Под небом моим родным  цвели подснежники...

 

Снег

 

Сооқ ақ қарычақтар

Ақ қонағаштар чилеп,

Мени шап тӱшчалар...

Кӧӧленчин чӱрегим

Пир-да ӱжӱр полбастар.

 

Перевод: 

Снежинки бабочками

Осыпали меня –

Не остудить им

Жара души пылающей.

 

Дети и черёмуха. 2003 г.

 

Меең қарақ алында

Кӧк тағларба тӱген ӱгӱлер…

Азағымнаң ала қонағаштар 

Муңма кӧк тегриге учуқча.

 

Перевод: 

Миг – И возникают перед глазами

Зеленые горы, как в детстве, 

Смех, разносящийся эхом,

Трепет крыльев тысячи бабочек,

Из-под ног улетающих в небо.

 

Сенокос. 2015 г.

 

Шапқан ӧлеңнин чызы маттап тамнығ,

ӱскен  қарағат честеги чақша чыстығ!

Ол ылардың қалған тынғыштары…

 

Перевод:

Как запашиста скошенная трава,

Как ароматна сорванная смородина!

Это их последние вздохи.

 

Цветующая черёмуха

 

Ырақ тадэр тағларым                       

Тегри ӱстӱнде чайылча.

Чайык тагдың ээзи ле

Қай-презинде тӱжимде кӧрӱнча…

 

Перевод:

Далекие горы Шории

В земле божественной вознеслись.

И духи тех горных долин 

Изредка посещают меня во сне...

 

Подснежники. 2015 г.

 

Қайдығқоос,

По часқы ақ  чачық!

Қар да алтынаң 

 

Перевод:

О, как прекрасен

Этот весенний подснежник!

Он даже из-под снега тяжёлого

Счастье в мир излучает.

 

Весенний подснежник

 

Эртен, сооқ кӱскӱ темнерде,

Прасқа  ақ  тубан тӱшкенде,

Ырақтаң  ақ чаллыг ат,

Қалықта, қалықта,

Керек черинге четпенча.

 

Перевод:

О, как прекрасен

Этот весенний подснежник!

Он даже из-под снега тяжёлого

Счастье  в мир излучает.

 

Чурт
Ӧскен-тӱген черлеримде
Ӧлең аразында чылазық чӱгӱр-чӧрип, 
Чӱрекпе азақтарым мен пожат-салдым.

По земле родного аала,
Босиком пробежалась.
Теперь и душа, и ноги в занозах…

Сенокос

Ақ турналар кӧк тегриде
Чол чолап, ӱгем ӱстӱнде
Алтын кӱскӱ темнерде
Кӱрлеш-кӱрлешкелип,

Чылығ черлерге учуқча.
Часқы темнер келгенде,
Ӱргӱнип-ойнаш-келип,
Писке ырыспа айланча.

Перевод
Оказалось, над домом моим
Журавли небесную тропу проложили …
И каждой осенью с надрывными кликами улетая,
Весною, курлыча радостно, они возвращаются.

Ракушки каури

Шым-шырық кӱнде
Тӱбӱ чоқ кӧл ӱстӱнде
Кӱмӱш айдас қанаттығ
Кӧк сӱрлер учуқча...

Перевод
Над тихим
Бездонным озером
Трепетнокрылые
Летают стрекозы…

Путешествие шамана

Мен қастачыбым, кер сӧсчибым,
Ат-пулутқа мӱнӱп одурғамче,
Алтын чаллығ адычақ чӱгеним
Арғыжағым қолунда пек тутсын.

Перевод
Я художник, поэт,
Почти взнуздала коня-облако!
Пусть кто-то на этой земле
Крепко держит мой повод.

Ночная прогулка

Алтын кӱн қоныбыстыр,
Ақ чарық  узубыстыр,
Кижи пайрамы тозул-парды…
Ааң орнынға ай пайрамы келтир.
Ааң орнынға чылтыс пайрамы келтир.

Перевод:
Золотое солнце ушло на ночлег,
Свет рассеялся, мир уснул.
Праздник дня завершился...
Но приходит праздник луны,
И празднество звёзд наступает.

Медвежья песня

Менең эрте парчыған кижи,
Мен сени маттап кӧӧленчам.
Эрте чӱгӱрчиған адайларды,
Ақ қуштарба машектерди,
Кӧк черимме чачықтарды…
Парчыларың мен кӧӧленчам.
По полған чозағым менең парба!

Перевод:
Люблю я тебя
И тебя прохожий,
Люблю всех собак,
Всех кошек и птиц,
Зеленую Землю, цветы…
О, не покинь меня это чувство!

Дорожка кандыков

 

Пестербе ақ чайықтар чайылча.

Ылардың аразынға чӧркелерге -

Чайықтар чӧптешчин сӧстерин

Мен ам ақтап пилбенчам.

 

Перевод:

Так хотелось бы мне пробежаться

Изумрудным лугом весной,

Где кандыки с медуницами

О непонятном нам шепчутся.

 

Кабырза

 

Меең тӱген кӱнним часқы темде,

Сен тезе тӱгензин кӱскӱ темде.

Чачық-чайғы пистиң аразында …

По чачықтарды ийгеле ӱс-келип,

Öзре сыйлашсабыс, меең эркем.

 

Перевод:

Я родилась весной,

Ты – осенью,

Между нами лето-цветы, давай сорвем букеты цветов

И протянем друг другу.

Зимняя дорога

Пистиң соок қышқы

Меен ачыг тыным чазапча.

Кöбӱк, эрке қарычак тӱжӱп,

Тегри чолун писке кöргӱсча.

Анаң аара қара тыннарын

Арығлап, кöдӱрерге санап,

Ай аймақчы Шор черимде

 

Перевод:

Хрустально-звенящий мороз

Нам душу и ум освежает.

Пушисто-нежный снежок

Будто путь в небеса устилает.

Оттого-то заблудшие души

Для очищения-возрождения

В сказки Шории отправляют.

 

Вопреки

 

Часқы қолчағаш

Черде арығларға маңзрап,

Чӱгӱрча чылтрап, сыңрапча!

Мен тезе ээдоқ

Часқыба орӱнчам пазоқ

Сарыннар сарнап,

Тынымма арығланчам.

 

Перевод:

Весенний ручей,

Спеша землю очистить,

Бежит, лучится, звенит!

Так и я:

С весной опять возродилась надежда,

Запела я –

И будто омылась душа моя.